手机浏览器扫描二维码访问
孩子最近在学习吹奏洞箫,我给他推荐了一首洞箫最有名的演奏歌曲,就是倩女幽魂的主题曲。吹出来确实是好听,一股空灵沧桑的感觉。
今天抽空又把倩女幽魂看了一遍,片尾出现了英文名的翻译,英文名字翻译的实在太过于直白,叫做“aChineseghoststory“。
难怪说我们中华文化博大精深,漂亮国是文化沙漠,中译英翻译的一点味道都没有,相反一些非常普通的英文电影名,经过我们中文的翻译就显得非常的有韵味意境,对票房甚至都会有一定的帮助。
举几个例子,90年代的催人泪下的爱情片,由黛米摩尔主演的”ghost”被翻译成“人鬼情未了“,“情末了“太点睛了,看到结尾,绝对感觉是最贴合剧情的翻译。
布拉特彼得的西部片“theLegendofthefall“翻译成“燃情岁月“。
电影before系列,“BeforeSunrise“的中文名是”爱在黎明破晓前“,“Beforesunset“的中文名是“爱在日落黄昏时“,也有把它翻译成“日落余晖时“,“BeforeMidnight“叫做“爱在午夜降临前“,香港把它翻译成“情约半生“,也有翻译成“爱在午夜梦回时“
还有上学的时候跟着李阳老师疯狂学英语听的最多的带子“Scentofawoman“,我觉得这个翻译应该是到达了翻译的巅峰,叫做”闻香识女人”。看名字你根本体会不到这是一个反战的故事片。
这些翻译几乎每一个都透露着美学的概念在里面,完全达到了我们中文所讲的信达雅的高级境界。
回过头来看一些我们中文电影名字的英文翻译,只感觉一股”朴素之风”扑面而来。
著名的”大红灯笼高高挂”叫做“raisetheredlantern”
“满江红“叫做“fullriverred“,老谋子都无语了,这太直白了。
被无数人膜拜的星爷的“大话西游“翻译成”AChineseOdyssey“,也没翻译错,就是感觉没那个味儿。
不过还好,上面这些都是普普通通的,谈不上异类,网上查了一下,有一些翻译真的就是惊掉人大牙。
星爷的“唐伯虎点秋香“叫做“flirtingscholar“,直译就是调情学者。”国产零零漆”被翻译成”fromBeijingwithlove”,星爷会不会哭晕在厕所,这和BJ有啥关系?。
陈凯歌的巅峰之作”霸王别姬”被翻译成”Farewell,myconcubine“,再见,我的小老婆。明明是写的同性,结果变成了小老婆。
还有更扯的没有找到原翻译,比如说水浒现在翻译成”allmenarebrothers”,无功也无过,但据说以前是叫做”105个男人和三个女人”,扈三娘,孙二娘和顾大嫂真的是要气的上吊了。
不过呢也有一些英文,我觉得翻译比中文更有韵味,当然纯属个人观点。
“英雄本色“叫“Abettertomorrow“,从剧情来看,我觉得英文翻译真好,不是为了一个更好的明天,小马哥也不至于枪林弹雨的冲来冲去。
电影“古惑仔“,我觉得是翻译的最好的英文,叫做“Youthanddanger“,在我们上初中高中的时候,也正是港式的枪弹片和黑社会片流行的时候,我们都在讲,其实在社会上最狠的并不是社会大哥,出门最怕碰到的就是那些teenager十四五岁,十五六岁不懂事还装懂的毛孩子,打架都是不管不顾,往死里打,这是典型的Youthanddanger,还好现在社会风气好多了,又安全,不用再担心这些事了。
今天看到了这个翻译,就记录一下博一乐,其实所有的这些乐趣都来自不同的文化冲突,如果没有冲突就没有快乐了,是不是有一点百家争鸣的感觉。
孩子最近在学习吹奏洞箫,我给他推荐了一首洞箫最有名的演奏歌曲,就是倩女幽魂的主题曲。吹出来确实是好听,一股空灵沧桑的感觉。
今天抽空又把倩女幽魂看了一遍,片尾出现了英文名的翻译,英文名字翻译的实在太过于直白,叫做“aChineseghoststory“。
难怪说我们中华文化博大精深,漂亮国是文化沙漠,中译英翻译的一点味道都没有,相反一些非常普通的英文电影名,经过我们中文的翻译就显得非常的有韵味意境,对票房甚至都会有一定的帮助。
举几个例子,90年代的催人泪下的爱情片,由黛米摩尔主演的”ghost”被翻译成“人鬼情未了“,“情末了“太点睛了,看到结尾,绝对感觉是最贴合剧情的翻译。
布拉特彼得的西部片“theLegendofthefall“翻译成“燃情岁月“。
电影before系列,“BeforeSunrise“的中文名是”爱在黎明破晓前“,“Beforesunset“的中文名是“爱在日落黄昏时“,也有把它翻译成“日落余晖时“,“BeforeMidnight“叫做“爱在午夜降临前“,香港把它翻译成“情约半生“,也有翻译成“爱在午夜梦回时“
还有上学的时候跟着李阳老师疯狂学英语听的最多的带子“Scentofawoman“,我觉得这个翻译应该是到达了翻译的巅峰,叫做”闻香识女人”。看名字你根本体会不到这是一个反战的故事片。
这些翻译几乎每一个都透露着美学的概念在里面,完全达到了我们中文所讲的信达雅的高级境界。
回过头来看一些我们中文电影名字的英文翻译,只感觉一股”朴素之风”扑面而来。
著名的”大红灯笼高高挂”叫做“raisetheredlantern”
“满江红“叫做“fullriverred“,老谋子都无语了,这太直白了。
被无数人膜拜的星爷的“大话西游“翻译成”AChineseOdyssey“,也没翻译错,就是感觉没那个味儿。
不过还好,上面这些都是普普通通的,谈不上异类,网上查了一下,有一些翻译真的就是惊掉人大牙。
星爷的“唐伯虎点秋香“叫做“flirtingscholar“,直译就是调情学者。”国产零零漆”被翻译成”fromBeijingwithlove”,星爷会不会哭晕在厕所,这和BJ有啥关系?。
陈凯歌的巅峰之作”霸王别姬”被翻译成”Farewell,myconcubine“,再见,我的小老婆。明明是写的同性,结果变成了小老婆。
还有更扯的没有找到原翻译,比如说水浒现在翻译成”allmenarebrothers”,无功也无过,但据说以前是叫做”105个男人和三个女人”,扈三娘,孙二娘和顾大嫂真的是要气的上吊了。
不过呢也有一些英文,我觉得翻译比中文更有韵味,当然纯属个人观点。
“英雄本色“叫“Abettertomorrow“,从剧情来看,我觉得英文翻译真好,不是为了一个更好的明天,小马哥也不至于枪林弹雨的冲来冲去。
电影“古惑仔“,我觉得是翻译的最好的英文,叫做“Youthanddanger“,在我们上初中高中的时候,也正是港式的枪弹片和黑社会片流行的时候,我们都在讲,其实在社会上最狠的并不是社会大哥,出门最怕碰到的就是那些teenager十四五岁,十五六岁不懂事还装懂的毛孩子,打架都是不管不顾,往死里打,这是典型的Youthanddanger,还好现在社会风气好多了,又安全,不用再担心这些事了。
今天看到了这个翻译,就记录一下博一乐,其实所有的这些乐趣都来自不同的文化冲突,如果没有冲突就没有快乐了,是不是有一点百家争鸣的感觉。
先天真修 逃离洪荒 地球OL:中年男人的逆袭 云月录 天才兵王的幸福生活 东瀛小说家从贞子开始 龙枪:从炮灰开始的DND冒险 伊赛特之行 紫华君 抱歉,我是宋青书 ~厨娘囧事 轮回幽冥古戒 武林外传:弃文从武吕轻侯 与反派大佬联姻后,只想走事业线 离婚后,我继承了游戏里的女友 高四凶猛 兵皇 大明:我不装了,我就是朱元璋! 颠覆香妃 长生:我修炼必有所成
李逸飞,大唐前太子李贤之子,因其父被武则天毒害,从小就被逍遥老人收养,十年之后,学艺有成的李逸飞下山报仇,最后经过与武则天的一番较量终于将女皇降服,成功光复李唐江山,揽江山美人于一身,享受人间帝王之风流。...
新书我家夫人又败家了已发求收藏,古代美食文,么么哒前世,盛夏怨恨家人的无情抛弃,为贺家人那群白眼狼付出所有,最后却落了个草席一裹,抛尸荒山的下场!重生回到悲剧尚未开始,盛夏发誓今生不会再将真心错付!哪怕吃树皮啃草根,她也要留在家人身边,同甘共苦!改写命运!一家人同心协力,走上致富的康庄大道!携手冷面男神...
这小小的四合院,住着一群租房客,而陈阳则是房东。...
人无耻则无畏,人至贱则无敌!谁说盖世枭雄必需得霸气十足?谁说无耻贱圣踏不得七彩祥云?谁说此般少年不能争天命,演修罗,替天行道?(QQ书友群313310371)...
...
别被书名骗了,取名废,其实就是女强无CP,村姑背景系统逆袭流,也俗称慢穿泥石流,凶杀末世武侠仙侠魔法啥都有,还有,新书820不见不散。官方群满一千粉丝值进(五九零六五三四八三)后援群,满一万粉丝值进VIP群。PS本文无CP...